dijous, 18 de gener del 2018

A LAS AFUERAS DE POMPEYA

A LAS AFUERAS DE POMPEYA






TRANSCRIPCIÓN DEL TEXTO:

(CON MAYÚSCULAS)

EX AVCTORITATE
IMP CAESARIS
VESPASIANI AVG
LOCA PVBLICA A PRIVATIS
POSSESSA T SVEDIVS CLEMENS
TRIBVNVS CAVSIS COGNITIS ET
MENSVRIS FACTIS REI
PVBLICAE POMPEIANORVM
RESTITVIT

(CON MINÚSCULAS Y ABREVIACIONES)

Ex auctoritate
Imp(eratorisCaesaris
Vespasiani Aug(usti)
loca publica a privatis
possessa T(itus) Suedius Clemens
tribunus causis cognitis et
mensuris factis rei
publicae Pompeianorum
restituit   

TRADUCCIÓN DEL TEXTO: 

"En virtud de la autoridad que le confirió el emperador Vespasiano César Augusto,
Titus Suedius Clemens, tribuno, después de haber investigado los hechos y tomado medidas, restaurado a los ciudadanos de Pompeya lugares públicos ilegalmente apropiados por personas privadas".

EXPLICACIÓN DEL TEXTO: 

El 16 de agosto de 1763 se encontró un cippus inscrito y una estatua consular de mármol. Similares Cippi fueron encontrados en Porta Marina, Porta Nocera y Porta Vesuvio.
La frase "Rei publicae Pompeianorum" en este caso, descubierta en 1763, fue la primera identificación positiva que el sitio era Pompeya.
Hasta entonces, los estudiosos habían dividido las opiniones sobre la ciudad enterrada bajo Civita. Muchos, incluidas las primeras excavadoras oficiales, pensaron que era la antigua ciudad de Stabiae.

El texto se refiere a que en su época habían lugares públicos que eran ilegales, por la cual, los ciudadanos no podían entrar porque era propiedad privada. El texto arroja aspectos sobre la vida en que se vivía en Roma.






Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

HYPATIA DE ALEJANDRÍA

HYPATIA En el siglo IV a.C., las mujeres estaban discriminadas en la sociedad. Las mujeres que se dedicaban a la ciencia y eran intel...